中国风的绘本,并不是只有中国本土才能创造。在世界绘本的诸多作品中,颇有几本外国人创做的中国风绘本,有些甚至还获得了绘本界的超级大奖。总体数量虽然不多,但画风之飘逸、韵味之古典,丝毫不输于本土作家的创作。

在旅居国外的华裔绘本创作者中,杨志成无疑是最受瞩目的大家,他创作了一百多本绘本,并三度获得代表绘本最高荣誉的凯迪克大奖,两度获得安徒生国际大奖提名。他的代表作《七只瞎老鼠》《狼婆婆》《叶限》《雪山之虎》等引进出版后,也得到了国内读者的喜爱。

这些作品,有些出自外籍华人之手,有些则是纯粹的西方视角;有些来自于中国的民间故事,有些则是来源于自己的东方想象;还有的是中国经典的古诗文的演化,还有些则是将他国的故事改换成了中国背景……

12月8日,杨志成先生受北京蒲蒲兰文化的邀请返沪,在宝山区图书馆举办了读者见面会,与童书推广人张弘、新锐绘本画家金晓婧进行了现场交流。见面会活动吸引了200余人到场,现场直播则有7000余人观看。年近90岁的杨先生在活动现场坐在瑜伽球上做分享,让大家惊讶不已。

几本作品读下来,一定会心有所动。也许是它唤醒了儿时的故事记忆,也许是感动于外国人对中国文化的不倦热情,也许是那些图画惊艳了眼睛,也许是被故事的内核打动了心灵……这时,一定会感叹,鲁迅先生说过的“只有民族的,才是世界的”,也不尽是一厢情愿。精选几本,稍作介绍。

杨志成:横跨半个世纪的绘本大家

那些古典诗文的影子

中国的古诗文,不仅是中国人作品创作和再创作的源泉,同时也能给外国人带来灵感。看他们对诗文故事的重新演绎,看不同文化的碰撞与交融,隔与不隔间,一定能有一些新奇的感受。

杨志成先生是中国著名建筑工程设计师杨宽麟之子,1931年出生在天津,少年时期成长于上海,对上海的记忆最为深刻,至今还能讲一口流利的上海话,后辗转去往国外就读建筑学,但三年后,他决定转学自己更喜欢的艺术。

1、《黎明》Dawn

这则绘本从一首诗而来,绘本本身也变成了一首诗。

诗出自我国唐朝诗人柳宗元的《渔翁》:

渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。

烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。

回看天际下中流,岩上无心云相逐。

作者主要选了“欸乃一声山水绿”这一句,他放弃传统绘本的叙事风格,也不去刻意讨好孩童,只用色彩和简单的画面,描述了从黑夜到天亮这一自然变化,虽用水彩,但却借用了中国水墨画晕染的技法,画面宁静,悠远,很合诗意。

唯一的不同在于,柳宗元的渔翁是政治失意、寄情山水,是强自开解,故作洒脱;而这里的《黎明》,是子孙两个同行的温馨,那无数个山水间的日日夜夜,总是宁静而美好的。

美国《父母杂志》这样评价它:

色彩和光线是如此真实,读者几乎可以感觉到自己的瞳孔随着光线的增强而缩小,是一次精准而又极富感染力的艺术之旅。

这本书曾获得美国图书馆协会最佳童书奖,作者乌利•舒利瓦茨(Uri
Shulevitz)曾荣获包括凯迪克奖在内的多项绘本大奖。

ag真人游戏 1

ag真人游戏 2

ag真人游戏 3

ag真人游戏 4

60年代开始,杨先生来到纽约从事广告创意工作。工作之余,他喜欢到中央公园的动物园去描摹动物,有朋友把他推荐给了当时童书出版领域著名的编辑厄苏拉。厄苏拉非常欣赏杨志成,立即请他为伍德里(《树真好》的作者)的《讨人嫌的老鼠及其他讨人嫌的故事集》画插图,该书于1962年出版,荣获了平面设计协会优秀作品奖。于是各家出版社纷纷向他发出邀约,杨志成从此走上了绘本创作的道路。

2、《桃花源的故事》

桃花源的故事,源远流长。自从陶渊明创作了《桃花源诗并记》,后代的文人对此进行了无数次的再创作,有诗有文。到了现代,还有各种戏剧作品,《暗恋桃花源》当是其中最好的一部,而在美国,2015年还出现了《新桃花源记》的美剧,真是穿越与追随,无处不在。

这一本《桃花源的故事》,文本出自日本绘本大家松居直之手,经在日本留学并任教的唐亚明翻译,再由中国画家蔡皋绘图,算是强强联手的作品。

其实,故事本身并无太多新意,如果非要加点附会,大概也只在书外的松居直对桃花源的向往已久:从孩童时的一幅画,到读书时的一篇文,再到后来的实地探访,自我书写。可是,大凡听说过桃花源的人,都会对此一往情深,倒也谈不上多了不得。

可多品鉴的,当在绘画上,看图画书里的画与文如何结合,看绘画如何更好的成全文字。故事从封面便已开始,不着急表现武陵人,反而给一个俯瞰的全景,描述那时的战乱,然后,远景拉近,铺陈开来,细致又大气。节奏也把握的很好,暗含画者自身的理解,如武陵人误入桃花源的过程与桃花源中所见,都是缓慢而悠然的;到归途标记与重回外世,节奏就快了很多,颇显失落感。最后,桃花源在画面中只有方寸之地,非常渺小,封底的衬页上也只剩了光秃秃的山和树,故事便到此结束。

孩童自然不会有那么细致的分析,但他们却有着极强大的感知力,听着故事,看着图,潜移默化的感染着,或许也会在他们心中,种下一个桃花源的种子,也会感受到故事里的追寻、失落与希望。

ag真人游戏 5

ag真人游戏 6

ag真人游戏 7

ag真人游戏 8

ag真人游戏 9

他的作品先后获得了包括《纽约时报》“年度十大最佳绘本”、纽约公共图书馆“可供阅读和分享的100种童书”和《波士顿环球报》“号角书年度杰出童书”等奖项。1990年,他凭借《狼婆婆》获得了凯迪克金奖,还于1967年以《公主的风筝》、1993年以《七只瞎老鼠》两度获得凯迪克银奖。杨志成也是第一位获得凯迪克奖的华裔创作者。

那些古典故事的演化

有一些绘本,来源于传统典籍中的故事,改编后的作品,有的以图取胜,有的以文取胜,有的以意趣取胜,不管怎样,中间都能见中西方文化的碰撞,看如何中为西用,或西为中用,放下审视的目光,便会有一些非常有趣的体验。

ag真人游戏 10

1、《高山流水》

这本“九色鹿绘本馆”推出的《高山流水》,也是一本国际化创作的书,也是一本可以可读、可观、可听的书。

高山流水的故事,也就是伯牙与钟子期的故事,最早出自于《列子·汤问》,到明代冯梦龙的《警世通言》里还有一则完整的《俞伯牙摔琴谢知音》。这次的改编,文字出自中国最具影响力的乐评人刘雪枫,除了讲解小故事,还着重讲述了《高山流水》这一名曲的创作背景,那种知音的境界很让人神往。

绘画则来自德国的动画大师昆特·国斯浩里兹和他的妻子旅德动画艺术家万昱汐,东西方相结合的艺术视角,呈现出了非常美的画面:

书中的大篇幅插画,与伯牙子期的故事完美合一。从未相遇时,伯牙独自鼓瑟为乐,旁人赏春听曲,自在安然,一幅绿意盎然的画卷。到相逢子期,初遇知音。人物形体刻画饱满生动,形神具备。再到听闻知音已去,愤然断弦。一段绝唱留予后人说。其中篇幅最大宽阔的是高山流水一幕,水从天上来,四周碧绿满眼,山河开阔,绵延起伏。壮美之后是优美,动静结合,虚实相生,可谓精美绝伦。——沈黎昕《中国传统故事与绘画、音乐艺术的完美融合》

此外,还有专业的音乐赏析,分段讲解,很可以让小读者们全方位的认识这一首中国名曲。

ag真人游戏 11

ag真人游戏 12

ag真人游戏 13

ag真人游戏,杨志成

2、《七只瞎老鼠》 Seven Blind Mice

《七只瞎老鼠》的故事,来自于中国的成语“盲人摸象”,而这一成语,又来自于《涅槃经》、《长阿含经》,当来自印度。不过这不重要,重要的是作者对这个故事的重新演绎。

作者杨志成是美籍华人,1951年赴美国留学后便一直留着了那里,并创作了一系列中国故事与西方文化相结合的作品,让中国的传统故事获得了不一样的风貌,作品也多被西方所认可。这本《七只瞎老鼠》也曾获凯迪克奖荣誉奖。

故事和绘画,其实都没有太多可说的,这其实就是一个披了西方形式的东方故事。唯一可说的,大概就是,这次改编,更切合幼儿的生活经验和心理发展。比如,将七个盲人改成了小朋友更喜欢的七只老鼠;全篇是黑色的底色,但给了七只小老鼠递次的彩虹色;还有对摸到东西的描述,换成小朋友更熟悉的事物,并对应相应的量词….也算是寓教于乐的一种尝试了。

ag真人游戏 14

ag真人游戏 15

ag真人游戏 16

ag真人游戏 17

杨志成的创作常常被诠释为“在西方表达东方”,其绘本很好地融合了东西方艺术,又多以各国民间故事为内容,体现了多元文化的特征,形成了独树一帜的杨氏风格。

3、《禅的故事》 Zen shorts

这本书乍一看,一定会想起《功夫熊猫》,因为两只熊猫的形象,几乎一般无二。故事也很简单,一只从天而降的大熊猫静水Stillwater,为三个小朋友艾蒂、迈克和卡尔讲了三个很有中国味道的故事,从而解决他们的内心困扰。

三个故事分别对应的主题是“清风明月是最大财富”、“得与失都不是永恒的”和“什么是背负与放下”,都是我们耳熟能详的故事,读起来大概也觉得简单的不得了,但从外国人的嘴里讲出来,再配上那种半中半西的绘画方式,初读下来,也很有一种新鲜感。而这些故事与表达方式,对西方人来说,大概更是新鲜,所以这本书也获得了凯迪克大奖。

值得一说的是作者琼•穆特(Jon J
Muth),这个土生土长的美国人,是中国文化的热爱者,他曾在日本出版商的资助下赴日学习石雕与书道,后来又在英国、奥地利和德国学习过绘画和版画复制,他还学习了太极拳、水墨画和茶道,似乎他对中国文化的热情和习得,比普通的中国人还要高。而这,也反过来成就了他。

ag真人游戏 18

ag真人游戏 19

ag真人游戏 20

ag真人游戏 21

在聊起为什么要创作多元文化的绘本时,杨志成说:“我参与儿童绘本工作的动机,一方面是想要引介中国的故事——我们有太多好故事了,我小时候一直听我父亲和家人给我讲故事。另一方面,以一个异乡人的身份来到美国,我也希望多理解西方的故事,好拓展我自己的眼光和表现形式。每次我投入一个异域文化故事,我都从中受益匪浅。”

那则民间故事的重现

无国界的中国风绘本,有些来自中国传统民间故事的改编,有些则是作者将西方或者东方其他国家的故事移植到了中国,在这个过程中,有很多东西方文化的碰撞与交融,也可以看到作者们对中国风的深深热爱。

从瑜伽球引申的“杨氏”创作理念

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图